您好,欢迎来到中国会计硕士网!

mpacc英语翻译方法有哪些呢

摘要:在mpacc英语考试中很多同学在翻译题直接采用直译,按照单词和短语的句意进行简单的翻译,往往结果就是翻译的很不标准,那么除了直译还有没有其他的翻译方式?今天中国会计硕士网
  在mpacc英语考试中很多同学在翻译题直接采用直译,按照单词和短语的句意进行简单的翻译,往往结果就是翻译的很不标准,那么除了直译还有没有其他的翻译方式?今天中国会计硕士网为你带来以下方法;
 
mpacc英语翻译方法
 
  一、直译
   
  顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。
   
  二、意译
   
  确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。
   
  三、转译
   
  灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。
   
  这些是我们翻译词句译意的方法,而在语句展开顺次上,我们需要掌握三种主要翻译方法:
   
  第一,顺译法
   
  顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译。
   
  第二,切分法
   
  即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法。在翻译一些长句和难句时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句。
   
  第三,转换法
   
  英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。词语变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复合句,复合句变简单句等。
   
  最后,我们还需要在词语层次上活用两种重要的翻译技巧:
   
  一是词类转换,由于英汉两种语吉结构和表达方式的不同,在很多情况下不能进行词对词的翻译,译法之一是根据汉语表达的习惯,对原文的词类进行转换。比如英语名词译成汉语的动词;
   
  二是加词减词,在英汉翻译时,往往要加词或减词,这是为了更准确地表达原文涵义,同时也为了使译文更符合汉语习惯。
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
【责任编辑:Aaron.zhang】