您好,欢迎来到中国会计硕士网!

2019MPAcc考研英语翻译复习技巧:分合句子

摘要:在备考MPAcc英语二的过程中,英语翻译着实重要,如何能够利用足够短的时间,翻译出更为准确的句子,相信是很多考生想要了解的。考研小编编整理了一篇关于“2019MPAcc考研英语翻译复
  在备考MPAcc英语二的过程中,英语翻译着实重要,如何能够利用足够短的时间,翻译出更为准确的句子,相信是很多考生想要了解的。考研小编编整理了一篇关于“2019MPAcc考研英语翻译复习技巧:分合句子”的文章,一起来学习下吧。

2019MPAcc考研英语
  MPAcc考研英语翻译复习技巧:分合句子
 
  英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
 
  1、主语分句汉译技巧。
 
  Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.
 
  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
 
  2、谓语分句汉译技巧。
 
  Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.
 
  不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
 
  3、定语分句汉译技巧
 
  Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.
 
  他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
 
  4、状语分句汉译技巧
 
  Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.
 
  阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
 
  5、同位语分句汉译技巧。
 
  Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit.
 
  玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
【责任编辑:Aaron.zhang】