您好,欢迎来到中国会计硕士网!

2019MPAcc考研英语翻译复习技巧分享

摘要:在备考MPAcc英语二的过程中,英语翻译着实重要,如何能够利用足够短的时间,翻译出更为准确的句子,相信是很多考生想要了解的。考研小编姐整理了一篇关于“2019MPAcc考研英语翻译复
  在备考MPAcc英语二的过程中,英语翻译着实重要,如何能够利用足够短的时间,翻译出更为准确的句子,相信是很多考生想要了解的。考研小编姐整理了一篇关于“2019MPAcc考研英语翻译复习技巧:6类常用词”的文章,一起来学习下吧。

2019年mpacc考研英语二
 
  MPAcc考研英语翻译复习技巧:6类常用词
 
  翻译时,只有对原作有透彻的理解,才能用译文语言准确地把它复述出来。理解主要是通过原文的上下文来进行。现在我们就词汇含义的理解来谈这个问题~~
 
  1.名词:ItisthetwosuperpowersthatshouldberesponsibleforthehostilitiesintheMiddleEast.应对中东战争(×敌对状态)负责的是两个超级大国。
 
  有一些名词,特别是抽象名词的单数变成复数后,意义是不一样的。hostility单数作enmity,illwill“敌意”“敌视”解,但hostilities复数作war“战争”解。
 
  2.动词:TheywereobviouslyquiteimpressedbytheargumentsthattheChinesewereadvancing.他们对中国人提出的(×正在前进)这种论点显然颇为赞同。
 
  toadvance作不及物动词用是comeorgoforward“前进”,在这里作及物动词用是putforward“提出”,宾语是arguments,应译为“提出论点”,thattheChinesewereadvancing是arguments的定语从句,而不是它的同位语从句。
 
  3.副词:Thebasketballteamwasorganizedtwoyearsagoandithasyettowinasinglegame.这个篮球队两年前成立,还没赢过(×还得赢)一次比赛。
 
  这里yet与不定式连用,含有“到目前为止还没有做某事”的意义。
 
  虚词虽没有实际意义,在句中不能独立担任任何成分,可是由于误解虚词而引起的误译却也不少。
 
  5.连词:AndIdonotknowwhetherthesunwillrotordrywhatisleft,soIhadbettereatitallalthoughIamnothungry.
 
  ×我不知道太阳会不会把剩下的鱼给晒坏了,晒干了,所以倒不如把它统统吃下去,虽然我现在不饿。
 
  or的选择意义没有译出来,成了并列意义,给人造成错觉,好像晒干了同晒坏了一样也是坏事,其实晒干了是好事。这句话应译成:
 
  我不知道太阳会把剩下的鱼是晒坏了还是晒干了,……。
 
  6.虚词not和其他词连用:(1)Allthatglittersisnotgold.闪光的并非都是(×都不是)金子。
 
  all和not连用表示部分否定。
 
  (2)Letmeknowifthisworkisnotexcellent.告诉我这工作是否做得很(×不)出色。
 
  not在这里是多余否定。它的存在与否,既不影响句子的意义,也不影响句子的结构,翻译时应省略不译。
 
  7.词义的确定是最困难的事。有时英语一个词属于几个词类,在句中起不同的作用,具有不同的意义,而人们往往习惯于从它们通常所属的词类去确定词义,结果词类判断不对,词义也就选择不对。
 
  (1)Stevenswatchedhimturndowntheglaringlamp,stillitsjanglingpendants.
 
  ×史蒂文斯看着他把耀眼的灯放下来,又把发出刺耳响声的垂饰也放下来。
 
  史蒂文斯看着他把耀眼的灯扭小,把发出刺耳响声的垂饰扶稳。
 
  still这里不作副词“仍然”“还”讲,而作动词“使静止不动”讲。turndown是扭小,不是放下。
 
  英语拥有大量的多义词,而且它们多半是常用词,有时一个词条往往可以举出几种乃至几十种意义。绝大多数情况下,一个词脱离了上下文是不能翻译的。一个词的意义是它在语言中的应用。我们要通过它和其他词的搭配以及上下文做出选择,单凭自己所记得的最常用的意义去译,就不免要出错。
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
【责任编辑:Aaron.zhang】